Información y alfabetización informacional
La localización como proceso
La localización es la adaptación cultural de un producto o servicio a los requisitos legales y socioculturales específicos de un mercado objetivo.
Es el proceso de adaptación de un producto para satisfacer los requisitos lingüísticos, idiomáticos, culturales y de otra índole aplicables a un entorno, país, idioma, zona geográfica o mercado específicos.La localización suele aplicarse a la traducción adaptada de programas informáticos y páginas de Internet.
La palabra localización a veces se escribe "l10n", donde 10 es la cantidad de letras entre la ele y la ene.
Aunque se la considera a menudo sinónimo de traducción de la interfaz de usuario y de la documentación, la localización suele ser un asunto considerablemente más complejo, que puede implicar la adaptación del contenido en relación con:
- formatos numéricos, de fecha y de hora;
- uso de símbolos de moneda;
- uso del teclado;
- algoritmos de comparación y ordenamiento;
- símbolos, iconos y colores;
- texto y gráficos que contengan referencias a objetos, acciones o ideas que, en una cultura dada, puedan ser objeto de mala interpretación o considerados ofensivos;
- diferentes exigencias legales; y muchas otras cuestiones.
La localización puede requerir incluso una reelaboración exhaustiva de la lógica, el diseño visual o la presentación, si la forma de hacer negocios (por ejemplo, las normas contables) o el paradigma aceptado de aprendizaje (por ejemplo, énfasis en el individuo o en el grupo) en la localidad de destino difieren mucho en relación con la cultura originaria.
Este proceso conlleva el uso de herramientas informatizadas especiales. El fin último estriba en que el usuario de un país o idioma determinado entienda la interfaz de usuario y la información que se le presenta en cualesquiera de sus formatos como algo genuino dentro de su cultura y no como una traducción sin más.
La traducción es una fase del proceso de localización
La industria de la localización alcanzó los 11000-18500 millones de dólares en el año 2000
La localización conlleva la tarea de traducción:
- La traducción de la documentación y de la ayuda, de la interfaz gráfica de usuario y de los mensajes de error.
- La traducción solo supone una etapa en el proceso de localización.
- Gestión del proyecto
- Traducción e ingeniería del software
- Traducción, ingeniería y prueba de la ayuda online o del contenido web.
- Traducción de documentación asociada
- Traducción de componentes multimedia
- Prueba del software o aplicación web localizada
A la hora de internacionalizar una aplicación hay que tener en cuenta:
- Los mensajes y texto que aparecen en una aplicación y que deben ser traducidos
- Y además, los elementos que son específicos de una localización
- Calendarios, formatos de fechas, horas, etc.
- Formatos de números y moneda
- Unidades de medida
Calendarios. Existen diferentes estilos de calendarios:
- Gregoriano, budista, chino, hebreo
- Diferentes formatos en el gregoriano
- aa/mm/dd
- aaddd
- aaaa/mm/dd
- dd/mm/aa
- mm/dd/aa
Los Formatos de Fecha varían de un país a otro
- 19 de abril de 1970 ———– España
- 4/19/70 ———– Reino Unido
- 19/4/70 ———– Dinamarca
- 1970-04-19 ———– Suecia


Comentarios
Publicar un comentario